• Deestan@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    21 天前

    Norway has some of the allegedly most unhinged word constructions via “cake”. It had the modern meaning of a baked sweet, but also any sorta roundish cooked thing that is not sweet, and the old meaning of “any hard lumped mass”.

    So we have, in order of descending sanity:

    • Bløtkake - soft cake, sponge cake
    • Småkake - small cake, cookie
    • Kjøttkake - meat cake, ground meat patties
    • Fiskekake - fish cake, ground fish meat patties
    • Oljekake - oil cake, lump of mass left after pressing oil out of linseeds
    • Blodkake - blood cake, lump of dried blood
    • Morkake - mother cake, placenta
    • Kukake - cow cake, cow poop
      • reev@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        21 天前

        Kind of funny, in German you could also consider it “Kuhkacke” (literally cow poo). Weird that it’s so similar and means the same thing but is presumably etymologically very different.

    • Björn@swg-empire.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      21 天前

      We have the Mutterkuchen (placenta) in German as well.

      But, one German word for shit is Kacke. Coincidence? I think not!

    • davidgro@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      21 天前

      English has ‘cow patty’, which except for still being two words seems not so different from that last one.

    • boonhet@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      21 天前

      We have lehmakool (cow cake) in Estonian too and I found it absolutely hilarious as a kid reading some children’s book. Might have been one of those Bullerby books by Astrid Lindgren, but I might also remember wrong