CelloMike@startrek.website to Showerthoughts@lemmy.world · 5 个月前It's called a wedding ring, but surely it should be called a marriage ringmessage-squaremessage-square34fedilinkarrow-up197arrow-down115file-text
arrow-up182arrow-down1message-squareIt's called a wedding ring, but surely it should be called a marriage ringCelloMike@startrek.website to Showerthoughts@lemmy.world · 5 个月前message-square34fedilinkfile-text
minus-squareMagiilaro@feddit.orglinkfedilinkarrow-up13·5 个月前In german it is “Ehe-Ring” which literally translates to marriage ring
minus-squareCelloMike@startrek.websiteOPlinkfedilinkarrow-up8·5 个月前French as well - le bague de mariage
minus-squareThelsim@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up5·5 个月前In Dutch it’s called a trouwring, which as a verb literally translates to wedding ring, but as a noun also to loyalty ring. Which I find rather sweet.
minus-squareCelloMike@startrek.websiteOPlinkfedilinkarrow-up2·edit-25 个月前Ooh neat, think that’s from the same root as troth/betrothal in English too, proto German for truth & fidelity
minus-squarebob_lemon@feddit.orglinkfedilinkarrow-up1·edit-25 个月前German also has Trauring (and related words) going back to that root. Although it’s rather archaic and not used nearly as much as Ehe or Heirat. And then there’s Hochzeit for just the ceremony. I never realized how many words we use for wedding…
minus-squarejosteinsn@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·5 个月前In Norwegian same thing: giftering, “the state of being married-ring”. Jeg er gift = i am married. It also means “I am poison”, though.
minus-squareMagiilaro@feddit.orglinkfedilinkarrow-up1·5 个月前Is it then also the “state of being poisoned-ring”?
minus-squarejosteinsn@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up2·5 个月前No, a poison ring is a giftring, without the e. Don’t know why.
In german it is “Ehe-Ring” which literally translates to marriage ring
French as well - le bague de mariage
In Dutch it’s called a trouwring, which as a verb literally translates to wedding ring, but as a noun also to loyalty ring.
Which I find rather sweet.
Ooh neat, think that’s from the same root as troth/betrothal in English too, proto German for truth & fidelity
German also has Trauring (and related words) going back to that root. Although it’s rather archaic and not used nearly as much as Ehe or Heirat. And then there’s Hochzeit for just the ceremony.
I never realized how many words we use for wedding…
In Norwegian same thing: giftering, “the state of being married-ring”. Jeg er gift = i am married. It also means “I am poison”, though.
Is it then also the “state of being poisoned-ring”?
No, a poison ring is a giftring, without the e. Don’t know why.
Strange but interesting, thank you!😊