You’re right, it’s intended to compensate for extra sag of the rear suspension, but if I don’t need them aimed up then I might as well keep them down so as not to dazzle any oncoming drivers
You’re right, it’s intended to compensate for extra sag of the rear suspension, but if I don’t need them aimed up then I might as well keep them down so as not to dazzle any oncoming drivers
I fucking wish, we rarely get that here in North America. I had that on my old Mazda 3, and fucking loved it. I’d always keep them angled all the way down in the city with well-lit streets and only angle them up on the highway
I’ve heard it as “Anyone can build a bridge that stands, it takes an engineer to build a bridge that barely stands.”
You’re probably right, I’m being too quick to jump to conclusions.
As an aside, I find it a little ironic that most of the world follows ICAO phraseology, yet Canada, home to ICAO’s headquarters, does not.
That makes a lot of sense, because like I said in another comment, I’d be more likely to interpret that as “taxi into [takeoff] position and hold”, not “taxi to threshold.” Hopefully the change that comes of this is US/Canadian aviation starts using the ICAO standard phraseology.
Interesting, we the same sort of language as the US up here in Canada too, but I always assumed it was the same thing the world over. Is there a website or handbook containing ICAO standard language available somewhere? I’m curious what other differences there are
I couldn’t make sense of anything in that recording, but if you’re right about the tower call, then that sounds a lot more like “taxi into position and hold” than “taxi and hold short of runway.”
But it’s i before e, except after… oh.