• Takumidesh@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    arrow-down
    11
    ·
    edit-2
    1 day ago

    I mean sure, whatever.

    I meant subtitles and I stand by subtitles. But I’ll be sure in the future to say ‘open captions of the language in the audio stream’ so that you don’t get offended.

    Understand that it didn’t need to be an argument and there wasn’t really much of a reason to be defensive.

    I stated something, it got muddied in the context, I clarified within the context of the conversation, and now you are mad. Contextually I would have been wrong before it was very much clarified.

    If your point is about translations, I never made a claim about them, I don’t have an opinion one way or the other. I also think it’s helpful to understand the community you are in, which is not an anime focused one.

    Additionally I often watch anime with English dubs and subtitles, is that not an equally valid scenario? I understand that colloquially the term can be used to mean translation, but the conversation is broader than niche insider discussion.

    And finally, I really think I made myself very clear after an initial confusion, so I don’t really even get what’s happening here.

    Edit: also, the conversational word is pretty firmly ‘subs’. I would say specifying the whole word actually indicates that it isn’t the colloquial usage, but I get that that doesn’t really matter.

    • ColeSloth@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      arrow-down
      1
      ·
      1 day ago

      Do you just keep going until in your own mind you believe you weren’t wrong? Sometimes people say stupid things. No one is immune to that.

      • Takumidesh@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        arrow-down
        5
        ·
        1 day ago

        What was stupid, really.

        Maybe I just didn’t phrase something exactly how you wanted but the conversation was basically.

        ‘i think ai can do a good job at subtitles’

        ‘no it can’t, because translations are nuanced’

        ‘i meant subtitles in the context of captions, not translations’

        I think it’s a fair misunderstanding and I felt that I did a fine enough job clarifying when it was presented, but I guess not.

        • ColeSloth@discuss.tchncs.de
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          arrow-down
          1
          ·
          19 hours ago

          The context of this entire topic and story and everything in this comments section, aside from you, clearly infers that this is all talking about subs in a different language.