• ddh@lemmy.sdf.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    5 hours ago

    Something can be both without moving.

    “Did my package arrive yet?”
    “Yeah, it’s here.”
    “Where?”
    “On the counter there.”

  • foggy@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    23
    ·
    edit-2
    1 day ago

    It’s not physical distance.

    “Here on earth, the air is made mostly of oxygen.”

    “Here in the milky way Galaxy…”

    It’s about locality to the subject.

    • Windex007@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      11
      arrow-down
      1
      ·
      1 day ago

      It’s beyond that, the context even matters. If I’m in my garage, and my car is parked in the driveway:

      -If someone asks where the car is (implication my wife could be out getting groceries, it could be at the shop, etc…) the answer is “here” (on the premises) as opposed to “there” (the grocery store, the shop, etc)

      -If I want to change the oil in my garage, I could as someone to bring it “here” (being the garage) because it’s currently “there” (the driveway).

      In both cases, my location and the vehicles location is the exact same. “For what purpose?” Informs if something is “here” or “there”.

        • Windex007@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          arrow-down
          1
          ·
          edit-2
          1 day ago

          Maybe I misunderstood your definition of locality. Inferring it based on your two examples which were both of great scale, yet the subject is literally enveloped within,is difficult. Also on earth the air is mostly made of nitrogen.

  • Zagam@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    20 hours ago

    If I can hit it by softly lobbing a rock at it, it’s here. Farther than that but I can still see it, it’s there. Out of sight it’s over there somewhere.

  • teft@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    18
    ·
    1 day ago

    In spanish they have three words for here and there.

    Things near enough to touch are aquí.

    Things close but not near enough to touch are ahí.

    Things far away are allí.

    In english i would just say here for anything in my general vicinity (maybe within 2 meters) and there for any other distance.

    • Septimaeus@infosec.pub
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 hours ago

      Haha was going to offer this. Currently live in a predominantly Spanish-speaking neighborhood and hear the distinction made often. It must be useful to have the additional word in between here and there.

    • underline960@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 day ago

      Where is the person I’m talking to?

      Where is the person/thing I’m talking about?

      I’m sure there are grammar rules for when to use which, but anyone who speaks English could tell you that’s neither here nor there.

  • Apathy Tree@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    1 day ago

    In some English dialects, we have a middle distance indicator for those sort of… ambiguous distances.

    We have:

    This here

    That there

    And we have “just over there”.

    If someone said the third option, you’d know it wasn’t far by the use of “just”, but also not close enough to count as here, even if it’s not technically formal language.

    Some dialects also have an additional category to indicate things so far you can’t see them, like “over yonder”

  • AbouBenAdhem@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    1 day ago

    My a priori expectation of where [thing] would be before I knew where it was. (I.e.—if it’s unexpectedly close, it’s “here”; if it’s unexpectedly remote, it’s “there”.)

  • megane-kun@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    1 day ago

    I’ve always thought the cut-off is whether it’s near the speaker (“here”) or near the person being spoken to (“there”). My native language has a three-way distinction (near the speaker (“dito”), near the person spoken to (“diyan”), far from both (“doon”)), so it’s pretty easy to just collapse it to “here” and “there”.